Я небольшой знаток языков и не знаю, действительно ли “Усрат ахуй атъебифи биляди” означает “Семья моего брата — лучшая в стране”, а “атьебу билядина” — всего лишь “Самая красивая страна” по-арабски же (транскрипция на совести авторов поста Радио Максимум, откуда супруг вытащил инфу). Но моих слабых познаний в латыни хватает для допущения, что “Трахе негро пара ми ниета” действительно может значить “Чёрное платье для моей внучки” по-испански, а “Ин хулио пидарас охуэлос” — ”В июле блинчиками объесться” по-португальски.
И уж совсем официальная афиша "Унесенных ветром" из Югославии, напечатанная в свежем Премьере, - даже латиницей - "PROHUJALO SA VIHOROM".
Короче, с иностранными языками надо быть аккуратным. Как мудрый Ринсвинд, герой мудрого Пратчетта, который умел ПРАВИЛЬНО звать на помощь и молить о пощаде на тридцати двух языках. А то ведь окажется, что "Помогите!" значит "Воткни в меня еще одну щепку, это так хорошо!" или "Твоя жена - толстая корова легкого поведения"...