December 29th, 2006

я

О дураках и, что еще хуже, умных. Профессиональное

Видимо, старею, болею и вообще теряю былую легкость. Раньше три идиота в день переносила довольно спокойно. Сейчас - напрягает.

Нет, я про настоящих идиотов. Когда энцефалопатия различного происхождения (чаше всего густое кактусообразующее сочетание церебрального атеросклероза и годами не тронутой гипертонии) достигает за-дебильной степени. Когда на все вопросы отвечают "А вот в 67 году с меня черный снял курточку" или "Зоя Михална я М.!". Лечить таких - все равно что лечить грудничков: истошно орут, а объяснить ничего не могут. Возьми и отследи а главное, изволь показать в истории болезни динамику у такого кадра.

Вчера изобразила ребенку сбор анамнеза у очередной кактусицы. Само по себе это было довольно занимательно, но ко всему кактусица еще и глухая, так что я натурально охрипла истошно орать ей в ухо (и оглохла, потому что она мне в ответ тоже кричит и тоже пытается в ухо). А писать на листочке ей нельзя, потому что она без очков не видит, а где они у нее, не знает. А уж объяснить ей при выписке, что ей надо будет принимать дальше, - это я, наверное, напьюсь либо водки, либо корвалола.

Эльф дико смеялся, пока не потекли слезы, а потом с ужасом спросил - мама, взрослые бывают такие, да? Эх, друг мой. И не такие они бывают. Они еще бывают умные и начальство.

Collapse )
я

Мария Арбатова, "Дегустация Индии"

"...товарно-денежные коммуникации на индийском рынке... невероятны. Одна русская переводчица с хинди рассказывала мне историю про то, как интегрировала в эту среду подругу. Она подошла к прилавку с чудными шелковыми покрывалами и спросила по-английски:

- Сколько стоит?

Продавец ответил:

- Тысяча пятьсот долларов. Но для женщины, которая похожа на индийскую богиню, всего тысяча!

Переводчица. Двести долларов.

Продавец. Посмотри, какой рисунок. Это слоны, которые бегут по зову великой Кали.

Переводчица. Двести долларов.

Продавец. Послушай, красавица, у меня двенадцать детей. Ты хочешь, чтобы у них не было молока и лепешек? А у тебя есть дети?

Переводчица: Сто восемьдесят долларов.

Продавец. Боги, эта женщина пришла меня разорить!

Переводчица. Сто восемьдесят долларов.

Продавец. Очень жарко, выпейте воды. Вот вам бутылка воды и вот бутылка воды для вашей подруги. За это не надо платить! Может быть, попросить, чтоб вам сварили кофе? Я угощаю! (По-индийски соседу-продавцу.) Радж, эта американская шлюха стоит на своем! С каким удовольствием я бы ей засадил! (По-английски.) Мадам, тысяча долларов - это предел! У него хлопковая подкладка! Посмотрите, оно будет касаться вашей прекрасной кожи, и вы будете вспоминать меня!

Переводчица. Сто семьдесят!

Продавец. У меня разболелось сердце! Вы хотите, чтобы я умер, оставив жену вдовой, а детей сиротами? Девятьсот восемьдесят! (По-индийски соседу-торговцу.) Радж, дай стул подруге этой грязной жабы! (По-английски.) Я боюсь, что у вашей прекрасной подруги заболят ножки от вашего упрямства.

Переводчица. Сто шестьдесят.

Продавец. О, эта женщина сведет меня с ума! Чем я провинился перед богами, что они послали мне такое испытание?

Переводчица. Сто шестьдесят.

Продавец (по-индийски соседу). Радж, я понял, эти омерзительные суки не американки. Они прикидываются американками! Она сделает из меня толченую кашу! (По-английски.) Скажите, богиня, из какой страны вы приехали? Девятьсот семьдесят!

Переводчица. Из России. Сто пятьдесят.

Продавец. Оооооооооооооооооо! Россия - это великая страна! Горбачев! Водка! Девятьсот шестьдесят, но только потому, что вы из России! Мой дядя учился в России на врача.

Переводчица. Сто сорок.

Продавец (по-индийски). Радж, в России все бандиты, у них же есть деньги! Почему она так хорошо торгуется? (По-английски.) Россия несет миру свет и справедливость! Девятьсот пятьдесят. И ни долларом меньше.

Переводчица. Сто тридцать.

Продавец. Никогда! Никогда, мадам. Лучше уходите сразу и не рвите мне сердце на сто кусков. Девятьсот сорок. (По-индийски.) Подруга все-таки посимпатичнее. Ох, Радж, если бы можно было пригласить их поужинать... но они не захотят. А знаешь, в прошлом году я так склеил одну француженку. О, это было как сон!

Переводчица. Сто двадцать.

Collapse )
я

В продолжение кастинга воображаемой фильмы по стражному циклу Пратчетта.

Ваймс, Витинари, Моркоу, Сибилла и Достабль - сюда http://lis-lis.livejournal.com/43025.html#cutid1, а мне бы хотелось добавить один маленький, но важный штрих - прыщавый образ как-бы-человека капрала Шнобби Шноббса, он же Нобби Ноббс (говорят, Пратчетт на русских переводчикаф в некоторой претензии. А зря:))) Они с любовью и тонко).

Любимый мною Роберт Карлайл из Full Monti и других хороших фильмов. Немножко грима и грязи - и объект для справки от лорда Витинари готов.