Анна (anna_y) wrote,
Анна
anna_y

Categories:

Немного о переводах, или Я балдею, зеленый, как ты ныряешь!..

Иван ЛЕСНЫ.
О недугах сильных мира сего. (Властелины мира глазами невролога). Пер. с чеш. и вступит. статья Н.Я.Купцовой.
Издательство "Графит". 1990.

Нет, ну что транскрипция имен резко не совпадает с общепринятой - это ладно, мало ли. Хотя если переводишь исторический текст, надо бы быть в теме. Или хотя бы вежливо попросить какого-нибудь историка почитать.

А также - если переводишь текст, написанный врачом на врачебную тему, - надо и медикам кому-нибудь дать на проверку. А то суперумилительные пассажи встречаются через страницу и даже чаще.

О мелочах типа "заболевание от сальмонеллы" не будем. Вниманию уважаемой общественности предлагается в качестве примера физическая сенсация средневековья! Как пражане привычно вырабатывали в те времена антивещество. Дэн Браун нервно курит в форточку.

"Непреложным фактом является то, что в Праге веками эндемическим заболеванием был брюшной тиф. Его случаи зарегистрированы здесь задолго до первой мировой войны. Причем сами пражане заболевали им крайне редко: у них были выработаны антивещества против этой болезни. Зато иностранцы были подвержены угрозе этого заболевания, а потому наиболее сведущие из них перед поездкой в Чехословакию делали себе прививки от брюшного тифа".

Как это невыносимо прекрасно.
Tags: страшно аж жуть
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments