Анна (anna_y) wrote,
Анна
anna_y

Categories:

Национальные особенности трактовки характера Буагильбера в экранизациях Ивангое XX века.

Английский Буагильбер 1980 года - моется. Мамой клянусь. Прям на моих потрясенных глазах. В бане. С учетом того, что мужики так называемого аристократисского сословия тогда принимали ванну адын раз в жизни, перед посвящением в рыцари, понятно, что поклонение богине Гиене-Ги сэр Бриан подцепил у поганых сарацин в Святой земле. Ну, ясен барабан, это ж растленные тамплиеры, они вечно у сарацин что-нить этакое уж совершенно растлевающее заимствовали.

Русский Буагильбер "Баллады о доблестном рыцаре Айвенго" вынес, судя по всему, из дальних стран совсем другие учености плоды. Я, страстно вещает он, пока Ровена Акулова стоит на башне с другой стороны окна (не совсем понятно на чем, но стоит, не падает), все отдам, чтобы ты сказала - БУАГИЛЬБЕР, БУДЬ МОИМ СУПРУГОМ!

Бедная Ровена, я бы на ее месте прям там и упала с башни. Уж и не знаю, что сарацины курили, но сэр Бриан привез с собою в Россию какую-то особенно забористую травку.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments